Tłumaczenia medyczne

Czym jest tłumaczenie medyczne?

Tłumaczenie medyczne to nic innego jak przekładanie treści o tematyce medycznej, z języka źródłowego na język docelowy. W przypadku Biura Tłumaczeń ONLINE – NATIVESERVICE są to tłumaczenia medyczne niemiecki.

Tłumaczenie treści medycznych wiąże się z ogromną odpowiedzialnością, ponieważ niejednokrotnie od jakości przekładu, zależy ludzkie życie. Zaufaj specjalistom i lekarzom z naszego zespołu – my zajmiemy się resztą.

Kiedy potrzebuję tłumaczenia medycznego?

W bardzo wielu przypadkach niezbędne jest posiadanie tłumaczenia medycznego, zarówno na potrzeby krajowych placówek służby zdrowia, jak i tych zagranicznych.

Przedstawiamy listę przykładowych zastosowań tłumaczenia medycznego. Pełna lista jest o wiele dłuższa. Wszystkie realizacje omawiamy bezpośrednio i indywidualnie ze zleceniodawcą, przed podjęciem realizacji.

Przykłady wykorzystania tłumaczenia medycznego:

  • tłumaczenie kart informacyjnych leczenia szpitalnego,
  • tłumaczenie opisów zabiegów,
  • tłumaczenie naukowej literatury medycznej,
  • tłumaczenie materiałów dotyczących urządzeń medycznych i leków,
  • tłumaczenie etykiet leków i urządzeń medycznych,
  • tłumaczenie tekstów marketingowych dotyczących szeroko pojętej medycyny,
  • tłumaczenie umów medycznych,
  • tłumaczenie dokumentacji medycznej dotyczącej podań o rentę,
  • tłumaczenie recept, wyników badań, kart szczepień etc.
  • tłumaczenie charakterystyk Produktów Leczniczych,
  • tłumaczenie dokumentów dotyczących badań klinicznych,

Sprawdź nasze publikacje dotyczące tłumaczeń medycznych

Współpracujemy z lekarzami oraz tłumaczami specjalistami, którzy systematycznie tworzą, oraz będą tworzyć materiały tematyczne – związane z tłumaczeniami medycznymi. Zależy nam na budowaniu wartościowej bazy wiedzy, którą tworzą profesjonaliści.

Jeżeli interesuje Cię tematyka tych materiałów, zapisz się na newsletter i otrzymuj powiadomienia o nowych publikacjach.

Publikacje:

Tłumaczenie medyczne – Co musisz wiedzieć?

Tłumaczenia medyczne to wymagająca dziedzina, w której poza umiejętnościami lingwistycznymi znaczną rolę odgrywa również wiedza techniczna dotycząca danej specjalizacji. Przy dynamicznych zmianach w obecnej medycynie, ważne jest śledzenie literatury naukowej i dobra znajomość najnowszych trendów w diagnostyce i terapii. Jakie są najczęstsze typy tłumaczeń medycznych i z jakimi trudnościami musi zmierzyć się tłumacz medyczny?

Łacina i greka w tłumaczeniach medycznych – poradnik.

W tłumaczeniach medycznych terminy pochodzące z łaciny i greki pojawiają się bardzo często i są kluczowe dla zrozumienia przekazu. Chociaż istnieją ich odpowiedniki w języku niemieckim i polskim, w większości przypadków nie wymagają one tłumaczenia. Łacina i greka w medycynie są powszechnie używane a osoby z wykształceniem medycznym rozumieją je w oryginalnej formie. Jakie wyrażenia pochodzące w łaciny i greki często napotkasz w tłumaczeniach medycznych?

Genetyka w tłumaczeniach medycznych

Genetyka bardzo silnie rozwija się w ostatnich latach. Tłumaczenia medyczne to obszerny dział, którego część stanowią tłumaczenia badań genetycznych. Jak tłumaczyć wyniki badań genetycznych? Co tłumacz medyczny powinien wiedzieć o genetyce?

Scroll to Top