Wybór odpowiedniego tłumacza

Wybór właściwego tłumacza specjalisty do konkretnego zlecenia

O ile kiedyś jeden tłumacz był w stanie podjąć się tłumaczenia praktycznie każdego tekstu, w ostatnich latach zlecenia stały się znacznie bardziej specjalistyczne. Dobre biuro tłumaczeń oferuje spersonalizowane usługi i dobiera tłumaczy indywidualnie do zlecenia.

Chociaż dla biura tłumaczeń w teorii wygodniejsze byłoby zlecanie przekładów stale tym samym tłumaczom, takie podejście z wielu powodów nie jest optymalne. Biura tłumaczeń wiedzą jak ważne jest stosowanie indywidualnego podejścia. Dlaczego dobieranie tłumaczy bezpośrednio do zlecenia jest dobrym rozwiązaniem? 

Wysoka jakość 

Zlecenia są bardzo różne i, zwłaszcza przy tłumaczeniach specjalistycznych, wymagają rozległej wiedzy i wieloletniego doświadczenia.  Kluczem jest nie tylko perfekcyjna znajomość języka, ale również dobra znajomość danej dziedziny. Niestety nie jest możliwe, aby jedna osoba w stopniu równie dobrym znała się np. na produkcji metalurgicznej czy neuroobrazowaniu. Często tłumacze od lat specjalizują się w danej branży i dzięki temu wybór tłumacza, który zna niuanse danej dziedziny poprawia jakość tłumaczeń i eliminuje potencjalne błędy.

Szybkość wykonania

Tłumacz specjalizujący się w danej dziedzinie najczęściej dobrze zna słownictwo i zastosowanie poszczególnych terminów. Nie musi sprawdzać poprawnego użycia każdego słowa. W dodatku często pracuje z programami CAT, dzięki czemu część terminów jest już automatycznie tłumaczona. Przyspiesza to wykonanie tłumaczenia, co jest zaletą nie tylko dla klienta, ale również dla tłumacza, który najczęściej rozlicza się na podstawie objętości tłumaczonego tekstu, a nie czasu, który poświęcił na wykonanie przekładu.

Uwzględnienie preferencji klienta

Klienci często mają indywidualne upodobania dotyczące wykonywanego przekładu. O ile w przypadku tłumaczenia dokumentów ma to nieco mniejsze znaczenie, o tyle w przypadku tekstów marketingowych czy tłumaczeń literatury odgrywa kluczową rolę. Szczególnie ważna jest umiejętność oddania specyficznego humoru czy humoru sytuacyjnego. W takich przypadkach zdarza się, że każdy tłumacz dokonuje przekładu w nieco inny sposób. Często klient może określić jakiego typu przekład będzie najbardziej odpowiedni do jego celów, a biuro tłumaczeń może pomóc w doborze odpowiedniego tłumacza.

Niestandardowe wymagania klienta

Czasami zdarza się, że klient ma niestandardowe wymagania dotyczące czasu wykonania czy ceny. Z kolei tłumacze mają też różne podejście w zakresie pracy w czasie świąt czy weekendów. Dobór tłumacza bezpośrednio do zlecenia musi być w stanie zaspokoić potrzeby obu stron. Nawet dla klienta, który chciałby mieć tłumaczenie na przysłowiowe „już” możliwe jest znalezienie osoby, która takiego zlecenia się podejmie. Kluczem jest znajomość możliwości poszczególnych tłumaczy i warunków potencjalnej współpracy.

Specjalistyczne teksty

Tłumacz powinien być dobrany do zlecenia, zwłaszcza kiedy tłumaczone są specjalistyczne teksty. W takich przypadkach poza wiedzą z zakresu lingwistyki niezbędna jest również znajomość specyficznej terminologii i rozeznanie w branży. Nie bez powodu w niektórych dziedzinach rolę tłumacza pełnią eksperci, którzy dodatkowo zajmują się tłumaczeniami. W bardzo wąskich dziedzinach po prostu nie jest możliwe znalezienie tłumacza, który specjalizuje się w danej branży. Jakie rozwiązanie może w takim przypadku zaoferować biuro tłumaczeń? Jeśli agencja tłumaczeń nie jest w stanie dobrać tłumacza do bardzo specyficznego zlecenia, często może zapewnić konsultację eksperta, który sprawdzi poprawność tekstu pod względem merytorycznym.

Kiedy dobierać specjalistów do zlecenia?

Niektóre typy tłumaczeń jest w stanie wykonać większość tłumaczy, podczas gdy inne wymagają bardzo specyficznych umiejętności i wykonuje je jedynie bardzo wąska grupa osób. W jakich dziedzinach dobór specjalisty do zlecenia sprawdza się najlepiej?

  • tłumaczenie medyczne
  • tłumaczenie prawnicze
  • tłumaczenie literatury
  • tłumaczenie tekstów marketingowych
  • tłumaczenie techniczne
  • tłumaczenie SEO pod słowa kluczowe
  • tłumaczenie stron internetowych
  • tłumaczenie biznesowe
  • tłumaczenie specjalistyczne
  • tłumaczenie przysięgłe

Oczywiście nawet w przypadku tłumaczeń ogólnych ważne jest uwzględnienie potrzeb klienta I tłumacza. Warunki współpracy powinny być zawsze atrakcyjne dla obu stron. Wybór tłumacza nie powinien być automatyczny i zawsze ważne jest, aby uwzględnić indywidualne preferencje.

Biuro tłumaczeń – gwarancja dobrego dopasowania

Biuro tłumaczeń doskonale zna branżę i ma doświadczenie w pełnieniu roli pośrednika. Pracownicy biura tłumaczeń dobrze wiedzą jakie są oczekiwania klienta i jakie są warunki, na których współpracuje dany tłumacz. Agencja tłumaczeniowa zazwyczaj dysponuje szeroką bazą tłumaczy. Z większością z nich współpracowała już przy różnych zleceniach i miała okazję zweryfikować ich kompetencje, styl pracy i jakość dostarczanych tłumaczeń. Wie też w jakich tekstach się specjalizują lub z jakiego typu przekładami mają najczęściej do czynienia. Dlatego właśnie w procesie odpowiedniego dopasowania zlecenia to biuro tłumaczeń odgrywa kluczową rolę. Odpowiednie dobranie specjalisty do zlecenia zapewnia nie tylko efektywną pracę w relatywnie krótkim czasie, ale również pomaga sprecyzować oczekiwania klienta i tłumacza oraz zwiększyć obopólny poziom zadowolenia ze współpracy.

Spersonalizowane podejście kluczem do sukcesu

Obecnie w wielu dziedzinach podkreśla się wagę spersonalizowanego podejścia do klienta. Podobnie przedstawia się sytuacja w przypadku tłumaczeń. Każdy tekst jest inny, każdy klient ma inne wymagania. Może okazać się, że styl tłumaczenia nawet bardzo dobrego tłumacza nie jest optymalny dla klienta, który czasami ma inną wizję przekładu czy nawet sposobu współpracy. Dlatego w takich sytuacjach bardzo dobrze sprawdza się biuro tłumaczeń, które pełni rolę nie tylko pośrednika, ale także często mediatora, który usprawnia komunikację. Biuro tłumaczeń zazwyczaj bardzo dobrze zna zarówno klienta, jak I tłumacza, wie do czego każda ze stron przykłada szczególną wagę, a które kwestie mają znaczenie drugoplanowe.  Dzięki temu to agencja tłumaczeń może optymalnie dobrać specjalistę do poszczególnych zleceń. 

Scroll to Top