Biuro tłumaczeń czy tłumacz freelancer - NATIVESERVICE - Biuro Tłumaczeń ONLINE

Biuro tłumaczeń czy tłumacz freelancer?

Mając do przetłumaczenia teksty stajesz przed wyborem, kto powinien podjąć się realizacji zlecenia. Biuro tłumaczeń czy tłumacz? Jakie są zalety i wady tych rozwiązań? Co wybrać?

Biura tłumaczeń to przedsiębiorstwo świadczące usługi z zakresu tłumaczenia tekstu źródłowego na język docelowy. Poza tym biura tłumaczeń często oferują również inne usługi związane z obróbką tekstu, tj. korekta, formatowanie czy konsultacje językowe. Biura tłumaczeń mają różne zasady organizacji pracy. Część z nich zatrudnia tłumaczy na etat, część działa na zasadzie pośrednictwa z tłumaczami freelancerami, a część stosuje model mieszany. Z kolei tłumacz freelancer to tłumacz, który działa na własną rękę i sam ustala zasady współpracy. Może on na własną rękę pozyskiwać klientów lub współpracować z jednym lub z kilkoma biurami tłumaczeń. Kto w takim razie lepiej sprawdzi się w tłumaczeniu tekstów? Biuro tłumaczeń czy tłumacz freelancer?

Dlaczego wybrać biuro tłumaczeń?

1. Profesjonalny zespół

Biuro tłumaczeń to agencja, która na co dzień współpracuje z wieloma tłumaczami różnych języków. Na przestrzeni lat biuro tłumaczeń jest w stanie zweryfikować poziom tłumaczenia tekstów przez poszczególnych tłumaczy i zazwyczaj stawia na współpracę z najlepszymi z branży. W ten sposób oddając tekst do biura tłumaczeń możemy mieć pewność, że tłumacz posiada odpowiednie wykształcenie, doświadczenie i kompetencje.

2. Przejrzysta forma rozliczeń

Biuro tłumaczeń to przedsiębiorstwo świadczące usługi. Jako takie może wystawiać faktury VAT, dzięki czemu klient nie musi się martwić o przygotowanie umowy czy wystawienie rachunku do umowy, co często jest konieczne przy współpracy z tłumaczami freelancerami. W dodatku biuro tłumaczeń często ma z góry ustalone widełki cenowe, często podane na stronie internetowej, dzięki czemu klient może mieć pewność, że cena nie zostanie zawyżona.

3. Szeroka gama usług

Biuro tłumaczeń poza przekładem tekstów często świadczy dodatkowe usługi z zakresu korekty czy konsultacji językowych. Agencja tłumaczeń dodatkowo często oferuje również tłumaczenia z jeżyków bardzo rzadkich. Z kolei tłumacz freelancer najczęściej jest w stanie dokonać przekładu tekstów z jednego, dwóch lub trzech języków. Również w tym zakresie biuro tłumaczeń najczęściej dysponuje profesjonalnym i sprawdzonym zespołem. Zaletą jest to, że na dodatkową usługę np. formatowania można się zdecydować nawet po wykonaniu tłumaczenia.

4. Terminowość

Podczas gdy w przypadku choroby lub bardzo dużej ilości zleceń u tłumacza freelancera może dojść do opóźnień, biuro tłumaczeń zazwyczaj jest sobie w stanie łatwiej poradzić z tego typu problemami. Współpraca odbywa się równolegle z dużą ilością tłumaczy. Dzięki temu istnieje możliwość dystrybucji zadań i nawet w najbardziej gorącym okresie klient może na czas otrzymać wysokiej jakości tłumaczenie. W przypadku dużych opóźnień biuro tłumaczeń może zlecić tłumaczenie tekstu innemu tłumaczowi w trybie pilnym. Ze względu na dużą ilość kontaktów w bazie możliwe jest znalezienie zastępstwa nawet na ostatnią chwilę.

5. Profesjonalna obsługa klienta

Tłumacz freelancer najczęściej sam pełni wszystkie funkcje biurowe, począwszy od księgowej po sekretarkę. Z kolei biuro tłumaczeń jest w stanie zapewnić profesjonalną obsługę klienta. Umożliwia to lepszy kontakt telefoniczny lub mailowy, szybsze odpowiedzi na zapytania i wysokie standardy w kontakcie z potencjalnym klientem.

6. Tłumaczenia specjalistyczne

Podejmując współpracę z biurem tłumaczeń, otrzymujemy pełne wsparcie z zakresu specjalizacji konkretnego biura. Jak to działa? Mianowicie każdego wartościowe biuro współpracuje z dużą liczbą tłumaczy, bardzo często dzieląc ich na specjalne kategorie współpracy. Dodatkowo realizując z konkretnym tłumaczeń kolejne już zlecenie, biuro jest w stanie zweryfikować umiejętności tłumacza, który zajmuje się realizacją. Dodatkowo na etapie rekrutacji, każde biuro tłumaczeń weryfikuje swoich współpracowników, również w kontekście ich specjalizacji.

Plusy współpracy z tłumaczem freelancerem?

1. Niższa cena

Choć nie jest to reguła, może zdarzyć się, że tłumacz freelancer zaproponuje konkurencyjne ceny. Jedną z przyczyn jest tzw. brak pośrednika, którego rolę zazwyczaj pełni biuro tłumaczeń. Wysokie standardy obsługi klienta związane są z zatrudnianiem większej liczby pracowników. Dlatego może się zdarzyć, że ceny oferowane przez biura tłumaczeń są wyższe niż te proponowane przez freelancerów. Nie jest to jednak reguła ponieważ w obu przypadkach ceny ustalane są indywidualnie w zależności od zlecenia.

2. Niestandardowe godziny pracy

Biura tłumaczeń najczęściej pracują w ściśle określonych godzinach. Chociaż nie zawsze jest to 9:00-17:00, to rzadko zdarza się, żeby biuro tłumaczeń szukało podwykonawcy do zlecenia o północy. Tymczasem, jeśli współpracuje się z zaufanym freelancerem może zdarzyć się, że wykona on zlecenie w nocy, w weekend, a nawet w święto.

3. Znany podwykonawca

Biura tłumaczeń najczęściej same weryfikują swoich tłumaczy i dane podwykonawców nie są udostępniane klientowi. Niektórzy klienci lubią mieć bezpośredni kontakt z tłumaczem. Daje to pewność, że przekładem zajmuje się, tak jak deklarowano, wysokiej klasy specjalista, a nie przysłowiowy student. Poza tym klient ma pewność, że tłumacz otrzymuje godziwe wynagrodzenie i cała stawka trafia do wykonawcy.

4. Specjalistyczne tłumaczenia

Czasami tłumaczenie dotyczy bardzo wąskiej dziedziny, np. genetycznego podłoża chorób rzadkich. Wtedy nawet biuro tłumaczeń może mieć problemy ze znalezieniem wykonawcy do takiego zlecenia. Jeśli klient pracuje w tej dziedzinie to czasami polecenie przez znajomych tłumacza freelancera może okazać się atrakcyjną opcją. Bezpośredni kontakt z osobami z danej branży zajmującymi się dodatkowo tłumaczeniami może zaowocować najwyższą jakością przekładu. Często nie jest już potrzebna dodatkowa konsultacja specjalistyczna.

Kiedy biuro tłumaczeń, a kiedy freelancer?

Biuro tłumaczeń czy tłumacz? Na to pytanie nie ma jednej prostej odpowiedzi. Dużo zależy od klienta, od rodzaju i ilości tłumaczonego tekstu. Dla klienta, który sporadycznie potrzebuje tłumaczenia i nie zna się zbyt dobrze na branży tłumaczeniowej, prawdopodobnie najlepszym rozwiązaniem będzie biuro tłumaczeń. Biuro tłumaczeń jest w takiej sytuacji zaoferować wysoką jakość obsługi, jasny system rozliczeń I terminowość. Jest to ważne dla klienta indywidualnego. Trochę inaczej wygląda sytuacja w przypadku osób, które potrzebują tłumaczenia dużych ilości tekstów, mają do przekładu tekst bardzo specjalistyczny lub znają się dobrze na branży tłumaczeń. W takim przypadku spersonalizowany dobór tłumacza odgrywa bardzo ważną rolę i prawdopodobnie tłumacz freelancer może okazać się bardziej satysfakcjonującym rozwiązaniem.

Scroll to Top