Wiele firm ,podążając za klientem, użytkownikiem, pracownikiem czy partnerem biznesowym, zmuszonych jest prędzej, czy później do wyjścia naprzeciw wymaganiom obcokrajowców. Sprawdź z jakimi trudnościami przyjdzie Ci się zmierzyć, chcąc przetłumaczyć swoją stronę WWW na język obcy. Na czym się skupić, a czego należy unikać? Tych i innych rzeczy dowiesz się z tego artykułu.
Tłumaczenie strony internetowej – od czego zacząć?
Sprawa w rzeczywistości może okazać się o wiele bardziej złożona, niż można przypuszczać na początku. Najbardziej oczywistą kwestią, a zarazem pierwszym krokiem, jest wybór języka na który chcemy przełożyć treść z naszej witryny. Uzależnione jest to oczywiście od grupy docelowych odbiorców, która jest dla nas jako twórców szczególnie atrakcyjna. Niektóre języki jak doskonale wiadomo, mają o wiele większy zasięg niż inne. Dla przykładu język angielski jest niemalże globalny i można go uznać za język uniwersalny. Warty uwagi jest również między innymi język niemiecki, który jest bardzo atrakcyjny dla wszelkich twórców i przedsiębiorców (zwłaszcza w Europie), ze względu na potęgę gospodarczą Niemiec. Istnieje również wiele języków niszowych, które mimo znacznie mniejszego zasięgu posiadają ogromny potencjał.
Dlaczego wybór tłumacza jest ważny?
Jeżeli poważnie traktujemy swoją działalność, niezależnie od jej zakresu oraz zasięgu, powinniśmy dokładnie zastanowić się przed zleceniem tłumaczenia strony internetowej. Kwestią nadrzędną w całym procesie tłumaczenia jest „oszukanie” [w pozytywnym tego słowa znaczeniu] odbiorcy. Ktokolwiek będzie czytał wyniki pracy tłumacza, nie może poznać, że tekst został pierwotnie napisany w innym języku, a dopiero później przełożony na jego język. Praktycznie każdy z nas zna to uczucie, kiedy czytamy instrukcję obsługi [nie zawsze] taniego sprzętu elektronicznego i uświadamiamy sobie, że „coś z tym tekstem jest nie tak”. W takiej sytuacji nasza podświadomość buduje pierwszy obraz produktu z którym mamy do czynienia. Chyba wszyscy doskonale wiemy jak ważne jest pierwsze wrażenie…
Jak uniknąć słabej jakości tłumaczenia?
Przy wyborze usługodawcy kierować się należy nie tylko opiniami na jego temat, ale również jego doświadczeniem przy realizacji podobnych [również tematycznie] projektów. Wiele zależy również od tematyki naszej strony internetowej. Prawdopodobnie zupełnie inny tłumacz będzie potrzebny do przełożenia tekstów o tematyce medycznej oraz inny do przekładu tekstów związanych z szeroko rozumianym IT. Bardzo ważnym, choć często pomijanym czynnikiem jest wybieranie do takiej współpracy native speakerów, czyli osób, które władają językiem docelowego przekładu od dziecka (jego znajomość nabyły naturalnie dorastając w określonym środowisku). Tłumaczenia realizowane lub chociaż korygowane przez doświadczonych native speakerów, będą dla czytającego najbardziej przyjazne w odbiorze.
Korekta SEO tłumaczeń – sposób na skuteczny marketing internetowy w Niemczech.
Na co warto zwrócić uwagę?
Bardzo istotną sprawą przy wyborze usługodawcy jest to, czy oferuje on kompleksowy produkt, czy może tylko „gołe” tłumaczenie z pliku. Jest to ważne, ponieważ zarówno strony internetowe jak i np. aplikacje mobilne, wymagają dodatkowej korekty kontekstowej.
Na czym polega korekta kontekstowa?
Najprościej rzecz ujmując, polega ona na dokładnym „przeklikaniu” całej strony internetowej, w celu sprawdzenia poprawności wykonanego tłumaczenia, już po jego zamieszczeniu w internecie. Pozwala ona wyeliminować 100% błędów, które powstać mogą wskutek przekładania tekstu, nie widząc całej strony. Doskonale wiadomo, że tekst otoczony grafikami, oraz pełnym formatowaniem HTML5, CSS3 oraz JS, nabiera niejednokrotnie zupełnie innego znaczenia. W związku z powyższym korekta kontekstowa jest wręcz niezbędna.
Gdzie szukać odpowiedniego tłumacza?
Zdecydowanie w sieci. Znajdziemy tam największe spektrum firm oferujących swoje usługi, oraz informację na ich temat. Możemy wysłać do nich zapytanie ofertowe na realizację takiej usługi. Warto zapytać również co obejmuje takie tłumaczenie. Najważniejszym czynnikiem podczas wyboru konkretnej oferty jest zdecydowanie jakość, którą (niestety?) każdy obiecuje. Efekt końcowy tłumaczenia wielokrotnie nie ma wiele wspólnego z tym, co nam gwarantowano. Zdarzają się niestety mało uczciwi tłumacze, którzy wykorzystują fakt, że większość klientów nie jest w stanie zweryfikować jakości ich pracy.
Jeżeli potrzebujesz tłumaczenia strony internetowej, skontaktuj się z NATIVESERVICE i zapytaj o ofertę dopasowaną do Twoich indywidualnych potrzeb.
Kontakt ds. Tłumaczeń Stron Internetowych:
Łukasz
email: lukasz@nativeservice.pl
tel: 602 588 712